|
|
| マーケティング翻訳とローカリゼーション |
 |
| 宣伝用部分の翻訳を行う際、翻訳家/翻訳会社と契約を結ぶ前に考慮するべきことがらがあります。 |
|
 |
|
翻訳 VS ローカリゼーション
|
特に宣伝用部分において、ローカリゼーションの意味の混乱がみられます。翻訳とローカリゼーションの主な違いは: ”翻訳は言語間の意図、言葉、概念の置き換えを伴い、ローカリゼーションはある商品を特定地域マーケットの言語、技術、文化等にカスタマイズ(調整、変換)する一連のプロジェクトです。”
この理由で、お客様の宣伝広告を翻訳した場合、同じデザイン(又は文字数による変更等はあるが殆ど同じデザイン)でお返し致します。しかし、この同じ広告をローカリゼーションした場合は、その言語や文化によりますが、色、イメージ、レイアウトや内容等を全く違ったデザインでお返しする場合がございます。なぜなら、現地語化はお客様のコンセプト、アイデア、ブランドを理解しそれをその文化や国の風習に合った内容に仕上げなければならないからです。ローカリゼーションはいろいろな視点でご利用頂けます。(通常は経費削減);実在するデザインよりローカリゼーションする場合や、全く新しいデザインをその地域や国に合う様に作り上げる事も可能です。 |
|
 |
|
お客様から頂いたコメント
|
| A2Z Translateへの始めの問い合わせから、迅速で正確で高レベルなサービスに感心しました。とても丁寧にアドバイスを頂き、専門的なサポートも驚く程でした。マークや他のスタッフはいつもそれ以上を提供してくれます。どなたにも推薦したい会社です。Juliet Clenshaw, Marketing Manager, NZ King Salmon. |
|
 |
|
|
|
|