LIVE chat Contact Market reports
Get a Quote
お客さまの翻訳手順
翻訳手順をスムーズに行うには何をするべきか?
良い翻訳家、翻訳会社であれば、数種の質問を問いかけてくるでしょう。これらの質問は翻訳作業に着手する前に考慮し、答えを出しておくべき項目です。翻訳が完了後もいくつかの考慮するべき段階があります。

始めに、翻訳ソフトを使用した翻訳と翻訳家による翻訳との違いを手短に説明する事にしましょう。
翻訳ソフト使用の翻訳
多くの翻訳ソフトが流通しています。通常多くは、ごく限られた内容でオンラインでの無料サービスとして提供されています。しかしフロントエンドの商法題材に使用する事はお進めできません。正確とはほど遠く、説得性のあるマーケティングコピー(広告)を作成するのは不可能でしょう。

その例をご覧下さい。このページのスペイン語版(ページ下から選択)の第一小説をお好みの翻訳ソフトにコピーしてみて下さい。これはスペイン語ですので、スペイン語から日本語への翻訳を選択して下さい。翻訳内容をお読みになり理由がお分かりになったでしょうか?では、次をお読み下さい。

いくつかの翻訳会社/翻訳家は人による翻訳のサポートとして翻訳ソフトを使用しています。これはソフトが翻訳メモリ(市場ではTMと呼んでいます。)を構築することとなります。TMはソースドキュメントで繰り返される表現、成句や文、又、その目的の言語の相当語句のカタログでしかありません。
これは商品操作マニュアル等の大規模なものにはとても便利ですが当社の経験からマーケティングコピーに使用するには堅苦しく、くどくなりがちです。ですから当社はどんな種のマーケティング題材にも一切翻訳ソフトを使用致しません!
最後に: プルーフリーディング!