LIVE chat Contact Market reports
Get a Quote
翻訳準備
背景・状況の理解
翻訳の際、翻訳家にとって最も便利な情報は状況の詳しい説明です。良い状況説明とは次のようなものになります。
- 読み手はだれなのか- 翻訳された文書の読み手は企業の役員か、技術者の技術会議か、それとも一般顧客に向けた配布物なのか。ビジネス文書にも様々な形態、様式がございます。
- どの国、どの地域で読まれるのか- たとえば、本土の中国語書式は必ずしも台湾の書式には合わないでしょう。その他にもカナダやアメリカ、オーストラリアなどに様々な中国語圏コミュニティーがあり、その言語・方言は多様化しています。読み手を知る事でより適切な言語タイプを選ぶ事ができます。
- どの方言を使うか- メキシコのスペイン語とスペインのスペイン語は大きく違います。またカリビアンのフランス語とカナダのフランス語にも違いが有ります。このように同言語でも地域によって方言や言語用法に様々な違いが有ります。これは特にウェブサイトなど末端のマーケティングにとっては大変重要な相違点で、それを把握しておく事でより現地に適したマーケティングにつながるでしょう。
- 何を翻訳せずに残すか- ブランド名や商品名、特殊な言語用法など翻訳すべきでない部分、もしくはお客様がそのまま使用したい名詞などは翻訳せずに残すべきでしょう。多くの企業は企業名を世界市場で統一し、より確実なブランド力をつけています。また商品名など各国の文化・言語に合わせて変更する、ローカライゼーションも大変重要なプロセスです。
- 貨幣と度量衡- 値段表示の際、貨幣は円に統一しますか、それとも各国・市場に合わせてローカライゼーションさせますか。メートル法などの測量法は各地域・市場で使われているものに変更しますか。

そのほかにも読み手の年齢や世代、地域の文化的特徴など、より多くの情報があればあるほど、より読み手に適した完成度の高い翻訳が出来上がります。
原文の準備
翻訳する原文が準備できているか確認することはとても重要です。誤字・脱字や文法の誤りなどは修正されているか、同音異義語などや漢字の打ち間違えはないか、間違いを極力なくす為にはワードだけにたよらず、実際に他者に読み返してもらうのが良いでしょう。

また英語には`link`のように名詞`a link`と動詞`to link`とどちらにもなりうる語がたくさんあり、翻訳の前には前置詞や不定詞などに注意しましょう。また日本語には同音異義語が多くあり、「全身」「前進」「前身」などワードだからこそ起きやす漢字誤字も有ります。他言語に翻訳するまえに再確認するのがよいでしょう。

翻訳は一度はじまってしまうと、原文に忠実に行われなければなりません。そのため、原文提出後の原文の変更は出来るだけ避けられた方がよいでしょう。以上の事を踏まえて提出前の原文準備が非常に大切である事を確認致します。
ファイルの準備
翻訳する原文のファイル提出の際は、同時にエクセルなどで作成したファイルリストを提出していただけると大変たすかります。これにより、いくつ、どの種の、どの文書やファイルも十分そろっているという確認ができますし、送受信双方が確実な方法でファイルの送受信を行う事ができます。注意: 全てのDTP(デスクトップパブリッシング)ファイルが全ての言語に対応しているとは限りません。言語やヴァージョンによっては開く事が出来ないファイルがある事を予め御了承下さい。

またウェブサイトの翻訳の際は特に次のような事を気をつけております。ウェブサイトの翻訳の場合は、翻訳したい一部だけのコードやファイルを頂いても、全体の文脈や実際のサイトを見ないとそれに適した文章になりにくい傾向にあります。実際に翻訳していくウェブサイトも一緒に参考にさせていただけると、翻訳の完成度をよりよいものに仕上げる事が出来ます。