LIVE chat Contact Market reports
Get a Quote
翻訳サービス
翻訳の流れ
翻訳内容により、担当する翻訳家は異なりますが、翻訳の流れは殆ど同じです。しかし、ブティックのマーケティング翻訳は真空ポンプの技術説明書の翻訳とは全く異なります。
ステージ1:翻訳内容分析
弊社では出来る限り、ウェブサイト、ソフトウェアアプリケーション、カタログ等、翻訳した内容が、実際使用される形で商品としてお渡しする形態を取っています。下記の要項を確認し翻訳プロジェクトを決定します。
ターゲット言語(目標とする翻訳言語):翻訳希望の言語や方言の確認。
ファイル形式:公開/出版できる状態に完成された翻訳までに取り扱いが必要なファイル形式の確認。
専門技術的能力:翻訳に専門家の知識、能力、単語力が必要かどうか?例えば薬品関係の翻訳は法的翻訳とは違った翻訳技術が必要となります。
納期:納期希望、目標を確認。
追加サービス:目標言語のSEO(検索エンジン最適化)やPPC(ペイパークリック課金)サービスを必要としているかどうかを確認。

これらの確認が終了後、翻訳プロジェクトの内容範囲と翻訳見積もりをお作りします。
ステージ2:翻訳家の選択
ステージ1の情報を元に、最も翻訳内容に適した翻訳家を選択致します。言語/専門内容によっては世界的にも翻訳家の数が限られております。弊社の翻訳チーム内に適当な翻訳家が見つからない場合、必ずお客様の了解を得た上で、関連会社に委託する場合がございます。
ステージ3:契約
翻訳のご契約には、詳細的なお見積もりを致します。見積書には上記で述べた全ての項目、又契約条項が記載されております。

契約条項にご同意頂きましたら、翻訳プロジェクトを開始し、納品期日最終確認を致します。
ステージ4:翻訳と納品
翻訳作業の過程で翻訳内容に関する説明や解説を必要とする場合がございます。翻訳家は良い翻訳をする為に、お客様に翻訳内容の確認が必要となる場合がございますが、その場合お客様と随時連絡が取れる環境、又迅速なご回答をお願い致します。

翻訳が完成後、納品前に、全ての翻訳を編集、校正致します。ただし、翻訳後、その他の形式に転換(例 XML文字列をウェブサイトに投入する場合など)する場合、この処理は確答しません。ウェブサイト等に最終翻訳商品を貴方のシステムにアップロード後、エンコーディングやレイアウト問題がないかどうか、再度確認致します。