|
|
| ウェブ翻訳 |
 |
|
ウェブ翻訳は何が違うのか?
|
| ウェブサイト翻訳と普通の書類翻訳とはいくつかのはっきりした違いがあります。誰でも理解できる違いと、目に見えない違いがあります。どちらも効果的なウェブ翻訳の為にはそれをよく認知している必要があります。 |
|
 |
|
ウェブサイトのファイル形式内での翻訳
|
通常のウェブコーディングはHTMLですが、他にもたくさんのプログラム言語やシステムが存在しています。(例:.asp, XML, .jsp, Flash etc.)。 ウェブサイトの翻訳と、普通の書類翻訳との一番の違いは翻訳者がウェブページのソースコード内で翻訳が出来るかどうかです。翻訳家はソースコードを編集、守る上でもウェブページの構成を十分理解している必要があります。
その他の方法として、翻訳過程を2段階に分ける事も可能です。普通のテキスト形式で翻訳後、ウェブマスター等の代2者がHTMLに編集する方法です。しかし、この方法では多くの問題が起こり兼ねます。例えば、オペレーターエラー(間違った場所へのカットアンドペースト)や、オペレーティングシステムやアプリケーションのバージョンの非互換性によるデータ破壊、又編集時の非効率、ソースコードの保持などです。
このような理由により、弊社では出来る限り、ご提供いただいたソースコード内のみでの翻訳を致します。又、公開された翻訳言語内容へのアクセス権頂く事により、レイアウトや内容を最終確認致します。
|
|
 |
|
言語エンコーディングと文字セット(charset)
|
ウェブ上では各言語毎に文字セット(charset)が決められており、言語コード(通常`html lang`タグで表示されています。)基本的に、ブラウザーにどの言語かを知らせる為のものです。(ドイツ語は`de` 韓国語は`kr` など)。文字セットタグはその言語でどのコーディングシステムを使っているかをブラウザーに知らせる為のものです。
言語エンコーディングと文字セット(charset) 言語によっては同じ言語を符号化するのに複数の方法があります。例えば、日本語で代表的なものは shift JIS ISO-2022-JP EUC-JP があります。 3つとも違うシステムで日本語を符号化(エンコーディング)しており、だいたいどのブラウザーでも表示可能です。しかしこのコードで韓国語やタイ語を表示する事は出来ません。
この他にUnicodeというコードがあります。Unicodeシステムの目標は全ての言語にこの特有コードが適用可能になる事です。Unicodeのもっとも知られている利用者はGoogleです。GoogleはUnicode(UTF-8)をcharsetに使用しています。多言語サイトでは構造安定性や簡潔性においてcharsetにUnicodeを使用する事をお奨めしています。UnicodeシステムとしくみについてはAlan Wood`s excellent Unicode site(英語)をご覧下さい。
|
|
 |
|
|
|
|