LIVE chat Contact Market reports
Get a Quote
翻訳の手順
翻訳前の確認
まず始めに提出いただいた原文を注意深く確認いたします。ウェブサイト、マーケティング資料、エンジニアリング商品説明など、各専門分野の知識に精通する翻訳者によって確認作業は行われます。ここで不明な点が発見されれば、この時点で修正されます。

お預かりしたファイルはその内容に最も適した翻訳者が選抜され、作業開始となります。当社の翻訳者は以下の資格に当てはまります。
- 翻訳または専門分野で修士以上の卒業資格
- 翻訳する語を母国語とする
- 翻訳する語を使用する国・地域に在住
- 最低三年以上の翻訳職務経験
- 当社の審査又は国家資格など各国が定める審査で認定
翻訳
当社の翻訳作業はミスを極力無くせるよう徹底したチーム作業で行われます。チームにはプロジェクトマネージャー/チーフトランスレーター、編集者、それから確認編集者/確認翻訳者がおります。これにより、三人が三回確認することができ、一人では見つける事が難しいミスも確実に発見につながります。このため当社では確認作業だけなど、上記のいずれかだけでの受注は賜りかねますのでご了承下さい。また、当社では機械での翻訳、自動翻訳システムなどは一切使用しておりません。

上記のチーム行程は以下の通り。
まず第一行程でチーフトランスレーターが原文を精確に翻訳。それを第二行程で編集者がさらに精確さを追求。語法の精確さ、最も正しいニュアンスになっているか、などを確認。第三行程では最終編集者がスペルミスなど全ての詳細を再確認。ここではコードや添付されたファイルなどの詳細も全て確認されます。

また、翻訳した文書をデータベースに転送するような御依頼、またはウェブサイトの作成などの場合は、翻訳作業だけでなく転送作業、コンピュータの不具合によるミスを防ぐため、転送作業完了後にさらに最終確認のための最終編集/翻訳確認をさせていただいております。