|For all of our Traditional Chinese translation work, we offer the following services:
- All Traditional Chinese translators have a minimum Master’s level qualification in translation and/or specialty.
- We never do Traditional Chinese translations only; all of our translations include a full, independent proofread.
- All of our Traditional Chinese translators and proofreaders are resident in their mother country; language changes rapidly and translators who live away from their mother tongue can lose currency in that language.
- Our Traditional Chinese translation teams are organized by specialty. The translation of an engineering manual is very different from the translation of a hotel brochure. We assign projects to translators based on the content of the translation.
What's the difference between Traditional and Simplified Chinese, Mandarin and Cantonese? Traditional Chinese is the written script used in Taiwan, Singapore, and in many other places around the world; Simplified Chinese is the script used in Mainland China. Mandarin refers to the spoken dialect that is most common in Mainland China and Taiwan, while Cantonese is a spoken dialect from around the Hong Kong area.
Things to consider when translating to/from Traditional Chinese
Compression/Expansion: This can vary widely in both Traditional and Simplified scripts, depending on content type. Expect around a 25% contraction when translating from English to Traditional Chinese of general marketing copy, and a similar expansion when working in the opposite direction. Websites need special design attention (e.g. the term “FAQ” as a navigation link on a website will take up twice as much space when translated to Traditional Chinese). Product labeling and graphically intense marketing materials, where space can be at a premium, may require some design edits.
When translating a business card to Traditional Chinese: We would recommend having a complete translation into Traditional Chinese, if possible with the reverse side in English. Titles are important, although it may be difficult to find an exact equivalent to some positions.
Contact us now to discuss your Traditional Chinese Translation requirements.
Population: Traditional Chinese is used in Singapore, Taiwan and within many offshore Chinese communities.
Chinese Search engines: http://gais.cs.ccu.edu.tw/, http://www.sina.com.tw/, http://search.sina.com.hk/
Traditional Chinese Character Encodings:
Traditional Chinese Language Code: zh
Traditional Chinese Charset: big5
Geographical Location: Taiwan, Hong Kong, Macau, Singapore.
Literacy Rate: Hong Kong 93.5%, Macau 94.5%.
Spoken Dialects: Chinese is traditionally divided into 7 families of dialects: Mandarin, Cantonese, Hakka, Wu, Min Family, Xiang, Gan. These dialects, although not mutually intelligible, do share a common written form.
Currency: Hong Kong dollar (HKD), Macau pataca (MOP).
Traditional Chinese Language Tips: There are over 80,000 Traditional Chinese characters. Approximately 4800 of them are regularly in use. The Traditional Chinese system of writing is thought to have started as a pictograph system and then later became syllabic. The characters are based on a syllabic system, where each character represents a set syllable usually consisting of one or more consonants and a vowel. Chinese depends highly on word order to convey meaning. The topic of the sentence usually comes first. Words do not change from their original form when placed in different roles in the sentence. This includes verbs, which are not conjugated according to the subject. Two forms of the verb exist, static and dynamic (indicating motion). These forms (called aspects) are used to convey the tense of the verb as well as the result; complete or incomplete. Many loan words entered the language from Buddhist scriptures, other words have come from Latin or Greek words, especially those to describe new technology (telephone). Chinese-speakers have begun using the Arabic numbering system for many things. The Chinese system is also used.